==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་འགྱོད་པ་བསལ་བ།
ཡིད་འགྱོད་པ་བསལ་བ།
མགོན་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་ཆེན་རིང་ནས་གདུག་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུས། །རྣམ་ཀུན་སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་སེལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ། །ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་འདིར་བསྡུ་བྱ། །རྐང་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་པར་བསྣོལ། །མིག་ཕབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྩེགས་ནས་ནི། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དལ་བུས་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །འོང་བས་རྒྱུད་རབ་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱས་པ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་གང་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་རི་བོང་ཅན་ལས་འོད་དང་བདུད་རྩི་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འི་རྒྱུན་གྱིས་བསྟར་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེ་མོ་ནས་བརླན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ཟླ་བ་དཀར་མདོག་མུན་སེལ་བ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་མཛད་མྱ་ངན་མེད། །ཅིག་ཅར་ཏིང་འཛིན་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ། །མཉམ་གཞག་ཆོས་སྟོན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན། །རྡུལ་བྲལ་དགྲ་བཅོམ་དབང་པོར་བཞི་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །མཁའ་རྒྱུ་སྟོབས་ཆེན་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྙིང་དབུས་དཀར་འཚེར་ཨ་དང་དྲག་པོའི་མིག་གཉིས་ལ། །ཡི་གེ་བདུད་རྩི་འོད་གསལ་ཕྲེང་བ་མས་རིམ་བཞིན། །མྱ་ངན་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་དེ་བདེ་དང༌། །མྱ་ངན་རྣམ་དག་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན། །ཀུན་མཐོང་རི་བོའི་རྩིར་གནས་རྩྭ་ཟིལ་ལ། །བྲག་ངོས་མེ་ཏོག་སྙིང་པོ་བཞག་ནས་ནི། །རྗེས་མཐུན་སྐྱེ་བོ་ཡིད་རབ་ཞི་བ་ཡིས། །དབྱངས་བརྗོད་མྱ་ངན་མེད་མགོན་དྲན་པ་སྦྱིན། །གནས་གང་ན་འབབ་ཆུ་དང་ནེའུ་གསིང་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའམ། དཀར་
པོས་བརྒྱན་པས། དུས་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་གཏམ་གྲགས་པས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པའི་གཞིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཉི་མ་བདུན་ནམ། དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་ཡིས་དབུགས་འབྱིན་དང༌། །ཕ་རོལ་སེམས་དང་ཡོན་ཏན་དྲན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཡིད་རྟོན་པས། །སྐྱེ་བོའི་མྱ་ངན་མྱ་ངན་སེལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཀ་ར་ཀ་ར་ཨ། ཙ་ར་ཙ་ར་ཨི། ཊ་ར་ཊ་ར་ཨུ། ཏ་ར་ཏ་ར་ཨེ། པ་ར་པ་ར་ཨོཾ། ཡ་ར་ཡ་ར་ཨཾ། ཧཱུཾ་ཧ

【汉语翻译】
遣除忧恼。
遣除忧恼。
顶礼怙主无忧德！大悲久远断除恶行之故，一切时处救度众生忧恼，具德怙主无忧德，我今如实集摄修持之方便。双足跏趺坐，双手交叠，垂眼，结金刚跏趺坐，如骏马国王般缓慢随行，以将至之故，令心相续专注一境，忆念善逝及眷属之身语意功德，以广大供养先行，迎请薄伽梵。以具足何种次第而祈请，从彼心要中，取出以月亮为饰之光芒、甘露及字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）之流所串联之念珠，以之润泽所修本尊之心莲蕊尖端。善逝月亮白色遣除黑暗，无分别光明照耀无忧恼，刹那间禅定百千法门中，如芝麻荚般开示平等性之法。远离尘垢之应供，四种自在，一切行持皆为苦行，无碍瑜伽士，虚空行、大力地母等，刹那间降临，献上鲜花朵玛。心间中央白色闪耀之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），与忿怒之双眼，以字母甘露光明念珠次第向下。无忧且忧恼即是安乐，忧恼清净如上师之口诀。于一切可见之山顶，置于草尖露珠上，于岩壁花朵之花蕊中，以随顺之众生，以极寂静之心，唱诵无忧怙主之忆念。于何处有流水、草地与蓝色或白色花朵庄严之处，以与时节相合之言谈而令心满意足，以大悲为所依之基，与以天瑜伽为心要之友相伴，于七日或九日或十一日等之间安住。恒时以天之气息，忆念他者之心与功德，以信赖世间怙主之故，众生之忧恼得以遣除。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、嘎RA嘎RA阿、匝RA匝RA伊、扎RA扎RA乌、达RA达RA诶、巴RA巴RA嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、亚RA亚RA昂、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！

【英语翻译】
Dispelling Regret.
Dispelling Regret.
Homage to the glorious Protector Free from Sorrow! Through great compassion, having long abandoned wickedness, In every way you dispel the sorrows of beings, Glorious Protector, glory of freedom from sorrow, I will here gather the means of accomplishment as they are. Two legs in lotus posture, hands crossed equally, Eyes lowered, vajra lotus posture stacked, Like a noble horse king slowly following, And by coming, the lineage becomes supremely one-pointed, Remembering the qualities of body, speech, and mind of the Sugata and his retinue, With vast offerings going before, may the Bhagavan be invoked. Pray with whatever order is possessed, And from its essence, extract a garland strung with light, nectar, and the letter Hrīḥ from the rabbit-possessor, And moisten the tip of the heart's pistil of the one to be accomplished. Sugata, white as the moon, dispelling darkness, Non-conceptual, light-maker, free from sorrow, Instantly, in hundreds of thousands of meditation dharma gates, Like a sesame pod, he teaches the dharma of equanimity. Free from dust, worthy of offerings, four powers, All conduct is asceticism, unobstructed yogi, Sky-goers, great powerful earth goddesses, etc., In an instant they arrive, offering flowers and torma. In the center of the heart, white and radiant A and two wrathful eyes, Letters, nectar, clear light, garlands in descending order. Without sorrow, and sorrow is bliss, Sorrow completely pure, like the guru's instructions. On the peak of a mountain visible to all, on a dewdrop on the grass, In the heart of a flower on a rock face, With beings who are in harmony, with a very peaceful mind, Utter the sound, give remembrance of the Protector Free from Sorrow. In whatever place there is a flowing stream, a meadow, and blue or white flowers adorning it, With talk that is timely and pleasing to the mind, Relying on great compassion as a basis, accompanied by friends who make the yoga of the gods their essence, Dwell there for seven, nine, or eleven days, etc. Always breathe in the breath of the gods, And remember the minds and qualities of others. By trusting in the protector of the world, The sorrows of beings are dispelled. Om, Āḥ, Hrīḥ, Kara Kara A, Tsara Tsara I, Ṭara Ṭara U, Tara Tara E, Para Para Om, Yara Yara Aṃ, Hūṃ!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཧཱུཾ། ཤོ་ཀ་ཤན་ཏཱ་པ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨ་ཤོ་ཀ་པྲཱ་ཧ་ར་པྲཱ་ཧ་ར་ཨ་ཤོ་ཀ་ནི། སྭ་བྷཱབ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡིད་འགྱོད་པ་བསལ་བ་རྫོགས་སོ།།
ཡིད་འགྱོད་པ་བསལ་བ།

【汉语翻译】
嗡 吽。 शोक शान्ता पहर पहर。 अशोक प्राहर प्राहर अशोक 尼。 स्वभाबशून्यता अ फट् स्वाहा。 遣除追悔完毕。
遣除追悔。

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ. Śoka śāntā pahara pahara. Aśoka prāhara prāhara aśoka ni. Svabhāvaśūnyatā a phaṭ svāhā. The removal of regret is complete.
Removal of Regret.

============================================================

